برگشت به قبل

شماره سوم سال اول ماه سرطان 1387

  

اۉزبېک ترجمه چیلیگی حقیده بیر نېچه سۉزلر

 

دکتور شفیقه یارقین

 

شبهه سیز تیل و یازوو (خط) مدنیت و فرهنگ نی اېل- اولوس نینگ بیر نسلیدن بشقه نسلیگه یېتکه زیب، بیلیم، مدنیت، فرهنگ و برچه مادی و معنوی یوتوقلرینی اونوتیلیش و یۉقالیش دن اسره­ب، ییللر آقیمیده اولرنی گلله تیب، یشنه تیب کېله دی. شونینگدېک، بیر اېل و یا قوم نینگ بیلیم و مدنیت ساحه سیده قۉلگه کیریتگن یوتوقلرینی تیل و اونینگ افاده سی تمثالی بۉلگن یازوو یا خط آرقه لی بشقه اېللر و قوملرگه یېتکه زیب، جهان بیلیم و مدنیتینی بیرلشتیریب، یوکسلتیریش ممکن بۉله دی.

بیرینچی هدف اوچون هر بیر قوم یا اېل نینگ اۉز تیلی و یازووی خدمت قیلسه-ده، ایکینچی هدف اوچون ترجمه تیلی اولکن خدمت نی بجره دی. بوکونگی برچه علم، مدنیت، فرهنگ و تخنیک یوتوقلرینی تورلی اېل- اولوس لر نینگ اۉتمیش ده گی بیلیم لری نینگ ترجمه آرقه لی ترقه لیشی نتیجه سی دېب بهالش ممکن.

شرق، اینیقسه اۉرته آسیا و بین النهرین اوزاق اۉتمیشلرده بیلیم اۉچاغی اېدی. بو یېرلردن اتاقلی بیلیم و صنعت ارباب لری ظهور اېتیب، جهان مدنیتی اوچون خط یره تیب، فرهنگ یازیب، الجبر، هندسه، نجوم، طب، جغرافیه، گیاه شناسلیک و بشقه تورلی بیلیم لرگه اساس قۉیدیلر. بو علمی ینگی­لیکلر و یوتوقلر فقط ترجمه آرقه لی گینه غرب گه یېتیب باریب، بو کونگی اولکن اختراعلر و کشفیاتلرگه سبب بۉلدی. اېندی غرب و شرق نینگ ینگی علمی و مدنی یوتوق لری ینه هم ترجمه آرقه لی بوتون دنیاگه یاییلیب بارماقده.

ادبیات ساحه سیده هم ترجمه جوده کته اهمیت و اوزاق اۉتمیشگه اېگه. سانسیکریت دن عربچه و تورکچه گه، عرب تیلیدن تورکچه و تورک تیلیدن عربچه گه، یونان و لاتینچه دن بشقه تیللرگه و بشقه تیللردن اېسه یونانچه گه اولکن علمی و ادبی اثرلر قدیم دن ترجمه بۉلیب کېلگن و بو آقیم حاضر گچه همان دوام اېتیب کېلماقده. ترجمه نینگ اهمیتی شونچه لیک کته که دنیا نینگ قیسی بیر بورچگیده بیر بدیع و گۉزه ل اثر یره­تیلگچ، در حال تورلی تیللرگه ترجمه بۉلیب، ییل اۉتمه ی بوتون انسانیت عالمی اونی اۉقی آلیش گه موفق بۉله دی. بیز دری و اۉزبېک شعریتیده نیمایی، آق و آزاد شعرلرنی غرب شعرلری فورم لریدن آلگن بۉلسک، بوگون مولانا، خیام، نوایی و بابرلر غرب نی اۉز معنویت لری بیلن قیته دن ضبط اېتیب کېلماقده لر و البته بولر نینگ همه سی ترجمه آرقه لی ممکن بۉلگن، خلاص!

تورک (اۉزبېک) ادبیاتی تاریخیده ترجمه ژانری علیحده و مهم اۉرینگه اېگه دیر. تورکی تیلگه تورلی اثرلرنینگ ترجمه اېتیلیشی جوده اېسکی و اوزاق تاریخ همده بای مېراث گه اېگه. اینیقسه عرب و فارس تیللریدن کۉپلب علمی، تاریخی، ادبی، دینی، فلسفی و بدیعی اثرلر یېتوک عالملر و ادیبلر تامانیدن تورکی تیلگه اۉگیریلگن. مینگ بیر کېچه، کلیله و دمنه، گلستان، شاهنامه، قابوسنامه، بۉستان، قیرق طوطی، حافظ دېوانی، تۉرت درویش، والدیه رساله سی، بهارستان، سیاستنامه، کیمیای سعادت، اربعین، برهان قاطع، روضه الصفا، مثنوی معنوی، عجایب الطبقات، قصص الانبیا، یوسف و زلیخا کبی اۉنلب بویوک اثرلر تورلی زمانلرده ماهر تیلماچ لر آرقه لی تورکی (اۉزبېکی) تیلگه اۉگیریلگن.

ترجمه ایشی عنعنه سی کېینگی عصرلرده هم اۉزبېک تیلیده دوام اېتدی. بو آقیم اینیقسه تورکیه، اۉزبېکستان و باشقه تورکی تیل اولکه لرده جوده کۉپ رواجلنیب، کېنگ کولم لرنی قمره ب آلدی. اېندی بو ساحه ده فقط فارس و عرب تیللری اېمس، بلکه تورلی اوروپالیک تیللرده گی شاه اثرلر هم کیردی.  

شونده ی اېکن، کېلینگ افغانستان اۉزبېک تیلیده ترجمه نینگ اۉرنی، اۉتمیشی و بوکونگی وضعیتی گه بیر نظر تشله یلیک.

اۉتمیش ده برچه عالم، فاضل، ادیب و شاعرلریمیز اوچ- تۉرت تیل و هېچ بۉلمه گنده اوچ تیل (عربی، دری و تورکی) نی یخشی و چوقور بیلیب، بو تیللرده یره تیلگن منگو اثرلرنی اۉقیب، اۉز ادبی بیلیم، تجربه و مهارتلرینی کوچه یتیرگن و اۉزلری هم منگو اثرلر یازه آلیشگه قادر بۉلگنلر. محمود الکاشغری، نوایی، بابر، شیبانی خان، عبیدالله خان عبیدی و بشقه لر نه فقط آنه تیللری (تورکی) نی چوقور بیلیب، اۉز آنه تیللریده منگو اثرلر یازیب قالدیرگنلر، بلکه عربی و دری تیللریده هم مثل سیز ادبی اثرلر یره تیب کېلگنلر.

یقین اۉتمیشمیزگه نظر تشله سک، استاد قاری محمد عظیم عظیمی سرپلی نی کۉره میز که اۉز آنه تیلی (تورکی) دن علاوه دری، پشتو و عرب تیللریده کۉپ شعرلر و حتی دېوانلر یره تیب کېلگن. اونینگ دری شعر لری تۉلیق و کته حجم ده شبرغان شهریده و تنلنمه غزللری کابلده افغانستان یازوچیلر انجمنی تمانیدن "با کاروان بېدل" نامی آستیده چاپ بۉلدی. شونینگدېک ایکی تیللیک پشتو-دری نصاب الصبیان یا منظوم لغتنامه سی افغانستان بیلیملر اکادمیسی تمانیدن 1362 ییلی چاپ دن چیقدی. مولانا قربت، مولانا خدیم، نزیهی جلوه و بشقه لر یقین اۉتمیشیمیزده و استاد متین اندخویی، ذره عظیمی، آگه، لبیب، اشرف عظیمی، حفیظی، آثم، جمیله ایثار و بشقه لر حاضرگی کونده ایکی تیل (دری و اۉزبېکی) ده ایجاد قیلیب کېلماقده لر.

ایتیب اۉتگنیمیزدېک، بیزنینگ شاعرلریمیز ایکی تیلگه شعر یازیب، یازوچیلریمیز اېسه ایکی تیلده مقاله یازه آله دیلر؛ اما ترجمه اۉرنی همان بۉش و مثاللری اېسه جوده آز. حقوق بیلیملری عالی دوکتوری ع. ح. شرعی جوزجانی هم ایکی تیلده شعر و مقاله یازگن بۉلسه هم بیرینچی بۉلیب، عرب و اۉزبېک تیلیدن دری تیلیگه بدیعی نثر یعنی قیسقه حکایه لر، ناول و رمانلرنی ترجمه قیلدی. "داستان دو دل"، "دوازده زن"، آیبېک نینگ "نوایی" رمانی نینگ بیر قسمی و ینه بیر قنچه قیسقه حکایه لر اونینگ قلمی بیلن ترجمه بۉلیب، نشر یوزینی کۉردی.

یقین کونلرده برهان الدین نامق اۉزبېک مشهور یازووچی پیریمقل قادروف نینگ بابر حیاتیگه بغیشلنگن "یولدوزلی تونلر" تاریخی رمانینی اۉزیېک تیلیدن دری تیلیگه ترجمه قیلدی؛ اما بو کتاب حاضرگچه چاپ بۉلگنی چه یۉق. بشقه شاعر و یازوچی لریمیز هم گاه- گاه، بیرار کیچیک اثرلرنی ترجمه قیلگن بۉلسه لر-ده، بیراق کۉپینچه سی اۉزبېک، تۉرکیه تۉرک تیلی و عرب تیلیدن دری تیلگه قیلینگن ترجمه لردن عبارت دیر. بو ایش، اینیقسه اۉزبېک تیلیدن ترجمه قیلیش، البته جوده یخشی ایش بۉلیب، بیز نینگ تیلیمیزده گی ادبی یوتوقلرنی دری تیلده سۉزلاوچی وطنداشلریمیزگه یېتکه زیب بېریشگه یاردم بېره دی؛ اما افسۉس که بیزنینگ اۉز تیلیمیزنی بای اېتیشگه یاردم بېره آلمه یدی. بیزنینگ تیلیمیز یوکسه لیش، کېنگه ییش، یشنش، گللش و ینگی لنیش اوچون ینگی هوا، ینگی سوو، ینگی کورتک لر و پیوندلرگه محتاج و بولر فقط ینگی شاهکار اثرلرنی بشقه تیللردن اۉزبېک تیلیگه ترجمه قیلیش یۉلی بیلن ممکن بۉله دی، خلاص! خلقیمیز جهان ادبی شاهکارلرینی اۉز آنه تیللریده اۉقیمس اېکنلر، اۉزبېک ادبیاتیمیزگه ینگی هوا، ینگی قره شلر و ینگی آقیملر کیریب کېلیشی یا امکانسیز یا ینه هم اوزاق ییللر نی کوتیشدن سۉنگ ممکن بۉله آله دی دېگن گمان ده من.

بو سطرلرنینگ مؤلفی انه شو کمچیلیک نی حس قیلیب، دری تیلدن اۉزبېک تیلیگه بیر قنچه قیمتلی اثرلرنی بدیعی ترجمه قیلیش نی زمانیمیز و تیلیمیز نینگ جوده کېره کلی و اهمیتلی طلبی دېب توشوندی و سۉنگی ییللرده بابر، کامران میرزا، شاه غریب میرزا غریبی لر نینگ اۉزبېکچه شعرلرینی دری تیلیگه و فارسچه شعرلرینی اېسه اۉزبېک تیلیگه شعرلر نینگ اۉز وزنی، آهنگی، قافیه سی، سۉز اۉیین لری و بدیعی صنعت لرینی امکان قدر سقله گن حالده ترجمه قیلدی و حضرت مولانا جلال الدین بلخی- رومی، زمانیمیز عصیانچی شاعره سی فروغ فرخزاد و سهراب سپهری لر نینگ شعرلرینی اۉز فورم و آهنگیگه اۉزبېک تیلیگه ترجمه قیلیشگه اېریشدی. بابر، کامران میرزا، غریبی، فروغ فرخزاد و سپهری دن قیلینگن ترجمه لر تاشکینت ده سیریلیک یازوویده چاپ بۉلگن بۉلسه، مولانا نینگ بیر قنچه رباعی لری، مثنوی معنوی نینگ "نی نامه" قسمی اۉزبېک تیلیگه شعر قالبیگه و مثنوی معنوی نینگ بیر قنچه حکایه لری اۉزبېک بدیعی نثر قالبیگه ترجمه بۉلیب، کابلده 1386 ییلی "مولانا جلال الدین بلخی-رومی رباعیلری" و "نی تیلماجی" آت لری بیلن چاپ و نشر قیلیندی.

حقیر بو ایشلرنی فقط و فقط اۉزبېک بدیعی ترجمه چیلیک ساحه سیده آز بۉلسه هم کیچیک بیر آدیم صفتیده اۉز بورچینی اۉته سین دېگن امیدده قیلدی و اۉز تیلداشلریدن بو سلسله نی دوام اېتتیریشلری امیدیده دیر.

قوییده سیز عزیز تیلداشلریمگه مولانا و بابر نینگ دری شعرلریدن اۉزبېک تیلیگه قیلگن شعری ترجمه لریمدن بیر نېچی ته سینی تقدیم اېتیب، "آیدین" آینامه سینینگ کېلگوسی سانلریده ایتیب اۉتیلگن بشقه شاعرلرنینگ شعرلریدن قیلگن ترجمه لریم دن پرچه لر و نمونه لرنی اهدا قیلیب، سیزلرگه منظور بۉله دی دېگن امیدده من.

مولانا نینگ نی نامه سی:

تینگله، بو نَی چون شکایت ایله­گه­ی
اَیریلیق لردن حکایت ایله­گه­ی

تا کېسیبدورلر مېنی نیزاردین
نالیشیم دن ناله­ده اېرکک- خاتین
تیلکه پاره ایله کۉکسیم نی فراق
شرح اېتایین تا که دردِ اشتیاق
اَیریلیب هرکیم یوقاتسه اصلینی
قَیته ایزلر روزگارِ وصلینی
نالیدیم هر جمعیتده زار–زار
بۉلدیم هر بدحال و هر خوشحالگه یار
مېنگه هرکیم اۉیلاویچه بۉلدی یار
تاپمه­دی قلبیمده نی سِرلر یاشار
نالیشیم دن سِرلریم اېرمس اوزاق
لېک تاپیلمس کۉرگوچی کۉز و قولاق
جان تن و تن روح دن پنهان اېمس
جان نی کۉرماققه ولی فرمان اېمس
نَی نواسی اۉت اېرور، اېرمس شمال
کیمده بو اۉت بۉلمسه، تاپسون زوال
عشق اۉتی یاندیردی نَی نینگ قلبینی
عشق اۉتی قَینتدی می نینگ قلبینی
نَی اېرور هر اَیری توشگن یار گه یار
پرده میزنی پرده­سی ییرتیب تېشار
نَی کبی بیر زهر و تریاق کۉردی کیم؟
نَی کبی دمساز و مشتاق کۉردی کیم؟
قانلی یۉل دن نَی حکایت ایله­گه­ی
قیس عشقی­نی روایت ایله­گه­ی
هوشگه هوشسیزدېک کیشی محرم اېمس
هم قولاقدېک تیلگه هېچ همدم اېمس
قیغومیزده کونلر اۉلدی کېچقُرون
کونلر اویغون بۉلدی دردلرگه بوتون
کونلر اۉتسه، دې: اۉتیب کېت باک یۉق
سېن فقط قالگیل که سېندېک پاک یۉق
سوویدن تۉیسه کیشی، تۉیمس بلیق
کېچ اۉتر کون رۉزی سیزگه، بو انیق
بیر پیشیق حالین بیلالمس هېچ خام
سۉزنی قیسقرتماق کېره­کدور، والسلام­

 

من ذره و، خورشید لقایی تو مرا
بیمار غمم، عین دوایی تو مرا
بی­بال و پر اندر پی تو می­پرًم
من کاه شدم، چو کهربایی تو مرا
ترجمه:

  مېن ذره من و سېن اېسه، خورشیدلقا
مېن غم کسلی، سېن اېسه دردیم گه دوا
آرتینگده قنات­سیز اوچه­من هردایم
مېن مَیده سامان، سېن کهربا سن گۉیا

مولانا:

این بانگ خوش از جانب کیوان منست
این بوی خوش از گلشن و بستان منست
آن چیز که بر دل و بر جان منست
تا می­رود او کجا رود آن منست
ترجمه:

دلکش بو نوا ینگره­دی کیوانیم دن
بو عطر اېسَر گلشن و بستانیم دن
هر یېرگه که کېتسه او مېنینگ دور، هرگز
کېتمس یوره­گیم، خیال لریم، جانیم دن
مولانا:

جانی که حریف بود بیگانه شده است
عقلی که طبیب بود دیوانه شده است
میران همه گنجها به ویرانه نهند
ویرانۀ ما ز گنج ویرانه شده است
ترجمه:

جان اېردی حریف، بۉلدی بېگانه بوگون
عقل اېردی طبیب، بۉلدی دېوانه بوگون
ویرانه ده گنج لرنی کۉمگه­ی شاه لر

گنج اَیله­دی ویرانه نی ویرانه بوگون
مولانا:

دلتنگم و دیدار تو درمان منست
بی­رنگ رخت زمانه زندان منست
بر هیچ دلی مباد و بر هیچ تنی
آنچ از غم هجران تو بر جان منست
ترجمه:

دلتنگ لیگیم ده، وصل اېرور درمانیم
سېن­سیز بو زمانه دور مېنینگ زندانیم
هېچ بیر تن و دلگه یېتمه­سون اُول آزار
کیم چېکدی فراقینگ غمیده بو جانیم
مولانا:

آن را که بضاعت قناعت باشد
هرگونه که خورد و خفت، طاعت باشد
زنهار تو لا مکن الا بخدای
کاین رغبت خلق نیم ساعت باشد
ترجمه:

هرکیم ده بضاعت قناعت بۉلگه­ی
یاتماغ و یېماغی همه طاعت بۉلگه­ی
زنهار توَلّا اېتمه اِلاّ حققه
اېل رغبتی سېنگه لحظه - ساعت بۉلگه­ی
مولانا:

آن رفت که بودمی من از عشق تو شاد
از عشق تو می نامدم از عشقم یاد
اسباب و علل پیش من آمد همه باد
بر بحر کجا بود ز کهگل بنیاد
ترجمه:

اۉتدی او زمان که عشق دن اېردیم شاد
عشق کۉپ لیگیدن اېتمس اېدیم عشقدن یاد
اسباب و علل برچه سیدور کۉزیمه باد
دېنگیزنی قیلالمس کیشی لای دن بنیاد
مولانا:

آن عشق که برق و بوش تا خلق رسید
مالم همه خورد و کار با دلق رسید
آبی که از آن دامن خود می­چیدم
اکنون جوشیده است و تا حلق رسید
ترجمه:

اُول عشق که آوازه­سی یېتدی خلققه
مالیم نی یېدی و ایش یېتیشدی دلققه
اُول سوو که اېتاکیم نی توتردیم اوندن
اېندی تاشیب و قَینب یېتیشدی حلققه

مولانا:

آن کس که ترا شناخت جانرا چه کند
فرزند و عیال و خانمان را چه کند
دیوانه کنی هر دو جهانش بدهی
دیوانۀ تو هر دو جهان را چه کند
ترجمه:

اُول کیم تانیدی سېنی، بو جاننی نې قیلر
فرزند و عیال و خانداننی نې قیلر
دېوانه قیلیب، ایکّی جهاننی بېره­سن
تېلبه­نگ بو جهان و اُول جهاننی نې قیلر

مولانا:

بیدار شو ای دل که جهان می­گذرد
وین مایۀ عمر رایگان می­گذرد
در منزل تن مخسب و غافل منشین
کز منزل عمر کاروان می­گذرد
ترجمه:

اویغان یوره­گیم مېنینگ، جهان اۉتماقده
عمر حاصلی مفت و رایگان اۉتماقده
تن منزلیده اوخله­مه، غافل بۉلمه
عمرینگ اوییدن بو کاروان اۉتماقده

مولانا:
کی گفت که آن زندۀ جاوید بمرد؟
کی گقت که آفتاب امید بمرد؟
آن دشمن خورشید در آمد بر بام
دو دیده ببست و گفت: خورشید بمرد
ترجمه:

کیم دېدی که اُول زندۀ جاوید اۉلدی؟
کیم دېدی که آفتاب امید اۉلدی؟
تام اوستیگه چیقدی اُول قویاش نینگ یاوی
یومدی کۉزینی، دېدی که: خورشید اۉلدی
مولانا:

جز عشق نبود هیچ دمساز مرا
نی اوًل و نی آخر و آغاز مرا
جان می­دهد از درونه آواز مرا:
کی کاهل راه عشق در باز مرا
ترجمه:

یۉق عشقدن اۉزگه مېنگه هېچ بیر دمساز
عشق اوّل و عشق آخر و عشق دور آغاز
کۉنگلوم ایچیدن بیر چَقیریق، بیر آواز
دېیدی: اېشیگیم آچیق اېرور، قیل پرواز
مولانا:

دود دل ما نشان سوداست، دلا
وان دود که از دل است، پیداست، دلا
هر موج که می­زند دل از خون، ای دل
آن دل نبود، مگر که دریاست، دلا
ترجمه:

 قلبیم توتونی نشانۀ سَودا دور
دل­ نینگ توتونی نهان اېمس، پیدا دور
قان مونچه که موج اوریب چیقر بو دِلدن
گۉیا که دلیم اېمس بو دل، دریا دور

مولانا:

بر هر جاییکه سر نهم مسجود اوست
بر شش جهت و برون ز شش معبود اوست
باغ و گل و بلبل و سماع و شاهد
این جمله بهانه و همه مقصود اوست
ترجمه:

هر یېرده بۉله­ی سجده­ده، مسجود اُول دور
هر آلتی جهت اوستیده معبود اُول دور
باغ و گل و بلبل و سماع و شاهد
بو جمله بهانه، برچه مقصود اُول دور

 

ظهیرالدین محمد بابر:
ای ماه، شام وصل تو صبح سعادت است

روز جدایی تو ولی شام فرقت است

جانم بكن جراحت و راحت رسان به دل

از تو به جانِ خسته جراحت چو راحت است

خالی كه مانده ای به رخ لاله گون خویش

بر جان بیدلان تو آن داغ حسرت است

از كام جام باده بگیرید كام دل

اكنون كه وقت باده و هنگام عشرت است

گر ریخت یار خون تو زنهار دم مزن

خوش باش بابرا كه همین دم غنیمت است

ترجمه:

شام وصلینگ، ای آییم، صبح سعادت بیلگامین

ایریلیق كون لارنی لېكن شام محنت بیلگامین

كۉنگلومه راحت بېریب، جانیم جراحت ایلاگیل

گر جراحت سېندین اېرسا، جانغه راحت بیلگامین

لاله دېك رخسارینگا قۉیغان اوشال خالینگنی، مېن

بارچه بېدل لار جانیغه داغ حسرت بیلگامین

كام جام باده دین كام دل حاصل ایلانگیز،

كیم بو دم نی وقت مَی، هنگام عشرت بیلگامین

یار اگر تۉكسا قانینگنی بابرا، دم اورمه گیل،

شاد بۉلگیل كیم بو دم لار نی غنیمت بیلگامین.

بابر:

لاله را داغ از آن دم که به دل حاصل بود
داغ عشق تو مرا لاله صفت در دل بود

عمر من رفت و مرا فرقت او ساخت هـلاک
چه کنم؟ عمر من دلشده مستعجل بود
رخ نمودی و به من مردنم آسان کردی
ورنه در فرقت تو زیستنم مشکل بود
بابر از عقل فرو مانده، چه تشویش کنی؟
اې خوش آندم که ز می بیخود و لایعقل بود

ترجمه:

لاله قلبیدا چو اول داغ وفا حاصل اېدی

لاله دېك داغ محبت­ته دلیم منزل اېدی

كېتدی اول عمریم و هجرانی مېنی قیلدی هلاك

نېتای، عمریم شو قدر قیسقه و مستعجل اېدی

كۉرساتیب یوز نی مېنینگ اۉلماغیم آسان اېتتینگ

فرقتینگدا یشه شیم یۉقسه بسی مشكل اېدی

عقلیدین بابر آزیب تور، بونگا تشویش نې دور؟

اې خوش اول دم كه ایچیب باده نی لایعقل اېدی

بابر:

قاصد به من آورد سلامت، ای دوست

خوشحال شدم ز ذكر نامت، ای دوست

تا نام سلام باشد اندر عالم،

نامی باشی و هم سلامت، ای دوست

ترجمه:

قاصد مېنگا كېلتوردی سلامینگ، اې دۉست

خوش قیلدی دلیم نی خوش كلامینگ، اې دۉست

عالم دا سلام نامی تا بار، اۉلسون،

جسمینگ ساغ، و شهره یخشی نامینگ، اې دۉست

ترجمه:

نام تو میان عجم و هم عرب است

وز نامة تو در دل محزون طرب است

هركس ز معما بدر آرد نامی،

نام از تو برآورد معما، عجب است

ترجمه:

نامینگنی بیلور برچه عجم، برچه عرب

نامینگ بېرادور قیغولی کۉنگولگه طرب

هركیم چیقارور نام معما دین، لېك،

سېندین چیقارور نام معما، بو عجب.

 

برگشت به قبل